photo

rabble.ca shares the sentiments expressed in this statement from Translating the printemps érable, an important website and collective that emerged to inform people outside of Quebec about the historic events of the Maple Spring and the student movement of this past year. 

As the translators and administrators of Translating the printemps érable, we would like to express our profound distress about the election night shooting, and to send our deepest sympathies to the victims, their families, and all of those affected by this extreme act of violence.

The goal and ethos of this blog have always been to facilitate communication across different communities in Québec and Canada, in the hopes of contributing to a more inclusive and holistic political discourse. We come to this blog from diverse linguistic, ethnic, political backgrounds, among others. What unites us is this desire to speak across the various divides that paralyze our ability to move forward in resolving the conflicts that Québec is facing. We all value the democratic process deeply.

There is no place, in a fair and democratic election such as the one we participated in yesterday, for violence. We are outraged at this attack on our democratic process. And above all, we are grieving for the man who lost his life last night, and sending our warmest wishes to the two victims who were hurt.  These events are nothing short of horrific. Our thoughts and love are with the families and friends of all those affected by the violence. We are sorry that you experienced such an unjust, senseless and brutal act.

Let us resist polarizing discourse. Let us set aside our differences to stand together in the name of peace, democracy, and a respect for the humanity of all people.

There will be a vigil tonight at 8pm in front of the Métropolis in Montréal.

***

*Translating the printemps érable is a volunteer collective attempting to balance the English media’s extremely poor coverage of the student conflict in Québec by translating media that has been published in French into English. These are amateur translations; we have done our best to translate these pieces fairly and coherently, but the final texts may still leave something to be desired. If you find any important errors in any of these texts, we would be very grateful if you would share them with us at [email protected]. Please read and distribute these texts in the spirit in which they were intended; that of solidarity and the sharing of information.