Babble Book Club: 'Things Fall Apart' by Chinua Achebe

92 posts / 0 new
Last post
Kaitlin McNabb Kaitlin McNabb's picture
Babble Book Club: 'Things Fall Apart' by Chinua Achebe

Babble Book Club's newest selection is Things Fall Apart Chinua Achebe!

From the Bound but not Gagged blog post:

Things Fall Apart describes the story of Okonkwo and his family and their struggle to preserve the customs and society of the Igbo amidst the pressure and influence of British colonialism and Christian missionaries during the late nineteenth century.

Things Fall Apart is a staple book in high schools and university English classes because of its unique voice and themes of reciprocal strength from community and the individual, the contrast of beliefs from cultures and perceived notion of superiority and inferiority and the idea of adaptation and flexibility within culture and individual response. Achebe's discussion and portrayal of these complex issues catapulted him to literary fame and reverence and his books were widely published around the world in over 20 different languages.

Things Fall Apart looks like a great read for previous readers to revisit and new readers to discover, and will provide lots of points of conversation as well.

The final discussion will be Friday May 17 2:00 p.m. EST due to the successful turnout of our previous discussion, and will give everyone a little over a month to finish the read too.

Looking forward to reading and discussing this with everyone!

Catchfire Catchfire's picture

For some background reading, Chinua Achebe's scathing critique of Joseph Conrad's Heart of Darkness (1898)--foundational text of Anglo-American modernism and critique of European colonialism in Africa--changed my life in university, as it did countless others. It continues, daily, to affect the way I read and understand texts.

An Image of Africa: Racism in Conrad's Heart of Darkness

Heart of Darkness projects the image of Africa as "the other world," the antithesis of Europe and therefore of civilization, a place where man's vaunted intelligence and refinement are finally mocked by triumphant beastiality. The book opens on the River Thames, tranquil, resting, peacefully "at the decline of day after ages of good service done to the race that peopled its banks." But the actual story will take place on the River Congo, the very antithesis of the Thames. The River Congo is quite decidedly not a River Emeritus. It has rendered no service and enjoys no old-age pension. We are told that "Going up that river was like traveling back to the earliest beginnings of the world."

Is Conrad saying then that these two rivers are very different, one good, the other bad? Yes, but that is not the real point. It is not the differentness that worries Conrad but the lurking hint of kinship, of common ancestry. For the Thames too "has been one of the dark places of the earth." It conquered its darkness, of course, and is now in daylight and at peace. But if it were to visit its primordial relative, the Congo, it would run the terrible risk of hearing grotesque echoes of its own forgotten darkness, and falling victim to an avenging recrudescence of the mindless frenzy of the first beginnings....

The point of my observations should be quite clear by now, namely that Joseph Conrad was a thoroughgoing racist. That this simple truth is glossed over in criticisms of his work is due to the fact that white racism against Africa is such a normal way of thinking that its manifestations go completely unremarked. Students of Heart of Darkness will often tell you that Conrad is concerned not so much with Africa as with the deterioration of one European mind caused by solitude and sickness. They will point out to you that Conrad is, if anything, less charitable to the Europeans in the story than he is to the natives, that the point of the story is to ridicule Europe's civilizing mission in Africa. A Conrad student informed me in Scotland that Africa is merely a setting for the disintegration of the mind of Mr. Kurtz.

Which is partly the point. Africa as setting and backdrop which eliminates the African as human factor. Africa as a metaphysical battlefield devoid of all recognizable humanity, into which the wandering European enters at his peril. Can nobody see the preposterous and perverse arrogance in thus reducing Africa to the role of props for the break-up of one petty European mind? But that is not even the point. The real question is the dehumanization of Africa and Africans which this age-long attitude has fostered and continues to foster in the world. And the question is whether a novel which celebrates this dehumanization, which depersonalizes a portion of the human race, can be called a great work of art. My answer is: No, it cannot.

Many thanks to Kaitlin for choosing this book and to Left Turn for suggesting it!

Michelle

Oooh, I loved this book!  Will have to re-read it and see if I can make the discussion time. :)

Left Turn Left Turn's picture

atchfire wrote:
Many thanks to Kaitlin for choosing this book and to Left Turn for suggesting it!

I'd like to take the opportunity to thank my friend Cara Ng, who posted an article on Facebook that advocated taking the occasion of Achebe's death to read his books. That's where I got the idea.

Kaitlin McNabb Kaitlin McNabb's picture

Left Turn wrote:

I'd like to take the opportunity to thank my friend Cara Ng, who posted an article on Facebook that advocated taking the occasion of Achebe's death to read his books. That's where I got the idea.

Yes, it was a great idea from you and your friend. My local libraries here have had a continuous flow of new copies of all his books into the libraries ti meet with all the hold requests.

Hopefully the timeline will work for everyone, and the discussion too!

Kaitlin McNabb Kaitlin McNabb's picture

Michelle wrote:

Oooh, I loved this book!  Will have to re-read it and see if I can make the discussion time. :)

Awesome Michelle. And your always welcomed to share your thoughts before/after the discussion time too if you are unable to make it!

Caissa

I'm reading it out of a Norton anthology I borrowed from a colleague. I like the shorter timeline. I often have it read a month  or so before discussion day. I'm going to wait and read it in the week before discussion .

Kaitlin McNabb Kaitlin McNabb's picture

Caissa wrote:

I'm reading it out of a Norton anthology I borrowed from a colleague. I like the shorter timeline. I often have it read a month  or so before discussion day. I'm going to wait and read it in the week before discussion .

Yes. I think around a month (month+a week) works well for most people. That way, we are able to get the books, have a relaxed reading pace, and finish discussion.

Then there are others who get the book, read it in the day because they are nuts, and then heckle us slow readers on the thread. Wink

Kaitlin McNabb Kaitlin McNabb's picture

Oh, and I found the Norton Critical Edition at the library, which comes with additional essays on context and criticisms on the book. Not sure how much of it I will get read, but hopefully some!

Catchfire Catchfire's picture

I predict: Caissa will read this one in a single night. I'm having trouble resisting myself -- I want to prolong the experience but it reads so quickly.

I am loving Achebe's economical style -- the way he delivers such emotionally intense moments quickly and simply is devastating. Has anyone else started?

Caissa

I've been holding off on starting it but it does look like a very quick read.

Kaitlin McNabb Kaitlin McNabb's picture

haha, I haven't started yet, but I'm excited to get going. And yes, looks like a quick read -- I bet Caissa in 3 hours.

Caissa

I'm currently reading his Anthills of the Savannah.

Kaitlin McNabb Kaitlin McNabb's picture

For more added background reading, here is his pretty famous Paris Review interview where, among other things, he discusses the Joseph Conrad comment.

INTERVIEWER:  You made Mr. Johnson famous! But your most trenchant essay on the colonial novel is your subsequent essay on Conrad’s Heart of Darkness. I wonder what you think is the image of Africa today in the Western mind.

ACHEBE:  I think it’s changed a bit. But not very much in its essentials. When I think of the standing, the importance and the erudition of all these people who see nothing about racism in Heart of Darkness, I’m convinced that we must really be living in different worlds. Anyway, if you don’t like someone’s story, you write your own. If you don’t like what somebody says, you say what it is you don’t like. Some people imagine that what I mean is, Don’t read Conrad. Good heavens, no! I teach Conrad. I teach Heart of Darkness. I have a course on Heart of Darkness in which what I’m saying is, Look at the way this man handles Africans. Do you recognize humanity there? People will tell you he was opposed to imperialism. But it’s not enough to say, I’m opposed to imperialism. Or, I’m opposed to these people—these poor people—being treated like this. Especially since he goes on straight away to call them “dogs standing on their hind legs.” That kind of thing. Animal imagery throughout. He didn’t see anything wrong with it. So we must live in different worlds. Until these two worlds come together we will have a lot of trouble.

sherpa-finn

OK – I just completed re-reading Things Fall Apart, some 30 years after the first read.  And looking forward to the discussion.

But a little more political context and background if I may ….

Personally, I have not paid a lot of attention to African literature since the 1980s when I spent a chunk of time on the continent. At that time, the Heinemann African Authors Series was the pre-eminent publisher and source of African literature, - and apart from being a notable author / contributor, Achebe was also the Series' editor. But by then, Achebe was no longer seen as a particularly progressive voice in African literature – that moment had already passed.

By the 1980s, Achebe was on the political defensive in the face of a new, activist generation of writers and critics, led by Ngugi wa Thiong'o of Kenya.  Ngugi had published “Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature” in which he argued that African writers should be writing in their mother tongues, not in the old colonial languages.  And in keeping with an emerging more radical polity, Ngugi and associates argued that African writers and their works should more actively promote resistance and revolution, rather than simply observing the colonial and neo-colonial experience from an African perspective.

As such, Achebe was widely and harshly criticized for writing primarily for the African middle-class and external (European/American) observers of Africa, and implicitly for spending much of his life in the US. There were also accusations about 'tribalism', given Achebe's own support for Biafra.

My sense is that these criticisms later mellowed as Achebe settled into the role of “Grand Old Man” of African Literature.  In March, Ngugi wrote a gracious and conciliatory obituary recognizing Achebe’s significance and achievements.

Caissa

Read it over the weekend.

Kaitlin McNabb Kaitlin McNabb's picture

Sherpa-Finn thank you for that background account, much appreciated.

That language and writing issue seems to be one of the most criticized aspect of his books. I think a part of his discussion is in the Paris Review interview and why he consciously chose to use English.

sherpa-finn wrote:

By the 1980s, Achebe was on the political defensive in the face of a new, activist generation of writers and critics, led by Ngugi wa Thiong'o of Kenya.  Ngugi had published “Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature” in which he argued that African writers should be writing in their mother tongues, not in the old colonial languages.  And in keeping with an emerging more radical polity, Ngugi and associates argued that African writers and their works should more actively promote resistance and revolution, rather than simply observing the colonial and neo-colonial experience from an African perspective.

Do you know if Decolonsing the Mind: The Politics of Language in African Literature was originally published in English, and if so is there an explanation for that?

Also, there is an argument, which I will paraphrase here, that observing and reporting/ acknowleding an oppressive situation is in itself an act revolution and resistance, especially to write about it. It seems that can be the stepping stone to what Ngugi mentions of more radical policy and activism. There probably can't be the latter without the former?

 

Caissa

An excellent example of modern day tragic hero replete with oracle and tragic flaw.

Kaitlin McNabb Kaitlin McNabb's picture

Caissa wrote:

An excellent example of modern day tragic hero replete with oracle and tragic flaw.

So one for the 'liked' camp -- if I can be so trite :)

Do you agree with the criticisms that have been placed upon this book's recounting of said tragic hero?

 

sherpa-finn

Kaitlin McNabb: Do you know if Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature was originally published in English, and if so is there an explanation for that?

I do not know, but suspect that it was originally (possibly only) published in English. The logic - I will hazard a guess - was that that text is itself an academic work, - not a 'work of literature', per se. Core to Ngugi's critique, as I recall, was the fact that contemporary African story tellers (ie authors such as Achebe) were betraying the continent's tradition of oral history by telling African stories in a medium that was only accessible to middle-class, urban Africans (at best) and colonialist audiences (at worst). 

Kaitlin McNabb: Also, there is an argument, which I will paraphrase here, that observing and reporting/ acknowleding an oppressive situation is in itself an act revolution and resistance, especially to write about it. It seems that can be the stepping stone to what Ngugi mentions of more radical policy and activism. There probably can't be the latter without the former?

Absolutely. This is all a bit foggy in my memory, but I seem to recall that at the time the Achebe-Ngugi debate seemed very inter-generational in nature. "Things Fall Apart" is more fatalistic than revolutionary, - but as you suggest, at least it provides some insight into colonialism as viewed  through African eyes, framed by African cultural understandings. No doubt this was revolutionary for the times (late '50s) but it certainly does not have the themes of resistance and rebellion that Ngugi subsequently addressed in the '60s and '70s. But time and Africa had moved on in the meantime, and of course the Kenyan (Kikuyu) experience of colonialism (and independence) was quite different from the Nigerian (Ibo) experience. 

One other note: back in the 80s, I also read Ousmane Sembène's novel Gods Bits of Wood - which was written in 1960 and is (to my mind) a much more sophisticated and powerful work of working class / anti-colonial literature than anything Achebe ever produced.  (Its about a workers strike on the Dakar - Niger railroad and is very much in the style of Zola and Steinbeck.)  But it seems to have taken some years before anything similar would be produced in anglophone Africa. 

sherpa-finn

Oh, - and just wondering what people think of the opening passage from the Yeats poem which provides the title "Things Fall Apart".  I looked the full poem up in an anthology ....  its called 'The Second Coming'.  (Interesting choice, given the theme of the novel.)

http://www.potw.org/archive/potw351.html

After a couple of readings, I concluded the poem is probably worth a Book Club discussion of its own!

Kaitlin McNabb Kaitlin McNabb's picture

sherpa-finn wrote:

Kaitlin McNabb: Do you know if Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature was originally published in English, and if so is there an explanation for that?

I do not know, but suspect that it was originally (possibly only) published in English. The logic - I will hazard a guess - was that that text is itself an academic work, - not a 'work of literature', per se. Core to Ngugi's critique, as I recall, was the fact that contemporary African story tellers (ie authors such as Achebe) were betraying the continent's tradition of oral history by telling African stories in a medium that was only accessible to middle-class, urban Africans (at best) and colonialist audiences (at worst). 

Ah... that makes sense, I suppose :)

It's an interesting argument to have, definitely, and wondering if there are more published responses on the matter -- extending just beyond the specific example of 'Things Fall Apart'

I know we have discussed Nabakov and his decision to write in English, specifically Lolita, and I think Joseph Conrad entered that equation as well, when talking about the decision to write in English versus a 'first language'. Clearly not the same subject matter or intersecting forces at work, though.

I think about who Chinua was writing to though: did he write it to expose those outside of his language to the stories or what. Isn't that what he argued too?

Kaitlin McNabb Kaitlin McNabb's picture

sherpa-finn wrote:

Oh, - and just wondering what people think of the opening passage from the Yeats poem which provides the title "Things Fall Apart".  I looked the full poem up in an anthology ....  its called 'The Second Coming'.  (Interesting choice, given the theme of the novel.)

http://www.potw.org/archive/potw351.html

After a couple of readings, I concluded the poem is probably worth a Book Club discussion of its own!

That's a good point to bring up! For those who have already finished 'Things Fall Apart' (cough, Caissa, cough) can read this, like you say, and bring in that reference.

It's obviously important to the book, as you note.

Catchfire Catchfire's picture

Kaitlin McNabb wrote:
I know we have discussed Nabakov and his decision to write in English, specifically Lolita, and I think Joseph Conrad entered that equation as well, when talking about the decision to write in English versus a 'first language'.

You could add British or American ex-pats who attempt to write in vernacular tongues too. I'm thinking of Raymond Chandler who was a Bristish Schoolboy who ended up coining the vocabulary of LA hardboiled fiction that many readers took as local patois. Not so. He once read with coy interest in a review of The Big Sleep that the title came from a long-used underground American euphemism. He made it up, of course.

But back to Achebe. I'd definitely like to talk about Yeats's (very famous) poem, but I might go off. Like, more than usual. Normally I have a class of eager young undergrads who have no choice but babblers are a steelier bunch.

I'll stick to what I like most about Achebe: his lyrical, though simple and economic prose that weaves myth and story together in an enchanting series of cycles -- and then devastates you with a quick and terse description of indescribable violence, immediately undoing the trance you find yourself in. Wicked. Deadly.

6079_Smith_W

Catchfire wrote:

You could add British or American ex-pats who attempt to write in vernacular tongues too.

I know Conrad is held up as an example, but he is no different than a number of Irish or Indian writers, and there are more in other languages. CBC Writers and Company just this week aired an interview with Albanian writer Gazmend Kapllani who was called a traitor because he did not write in his native language.

I haven't joined in because it has been 30 years since I read Things Fall Apart, and it's not all that fresh in my memory. I should probably pick it up again.

 

Unionist

Isn't it often the case that authors who are able to do so will write in English (or French or Spanish) rather than in their native Albanian or Polish or Gujarati or Igbo etc. in order to reach a lot more people with enough money to buy books?

I have no scientific evidence to adduce in that regard - just thought it was kind of obvious - but I stand to be corrected.

Kaitlin McNabb Kaitlin McNabb's picture

Well I think the point of the criticism that was being made towards Chinua Achebe is even if you can write in English, should you?

My examples of Nabakov and Conrad were more "I wonder why they chose to write in English" versus what sherpa_finn has pointed out with the case of Achebe that there are more factors at state, specifically that English is the language of a colonial history, so why tell stories in it?

But, Unionist, I agree, and I think the above debate turns into a more philosophical and ethical one than pragmatic. 

 

Kaitlin McNabb Kaitlin McNabb's picture

It also reminds me of the whole super academic versus non super academic (official terms there) writing style of some books -- why use language not accessible to all? And the end result always seems to be ... hmmm, I was hoping I would think of one.

Waaay back when at our first BBC read, we read Murakami, and a similar subject came up, mainly that it was proposed that Americans had grasped onto Murakami because of his inclusion of Western references -- like the Beatles and other pop culture mentions -- and that is why he experienced such success internationally. I think that is a bit limited, but it is argued that this style made the books more digestible for a wider audience, or more specifically a potentially coveted North American demographic. But, I think that excludes the fact that Murakami could include the Beatles because he, you know, likes them.

Anways, that was a tangent, but it is a curious thing why authors write they way they do.

6079_Smith_W

I'd say it's nobody's business but the writer, regardless of the motivation.

But I am also reminded of Tomson Highway's 2010 Cree versions of Rez SIsters and Dry Lips, which he said were actually the originals.

/drift

Kaitlin McNabb Kaitlin McNabb's picture

Hmm, I don't know about that re: nobody's business.

I think the point the criticisms of Achebe language choice were trying to make is that he is telling the stories of African people and that those stories should not be told in the colonizer language because they belong to the people who underwent colonization.

I'm not saying I take either side, but can see merit to both choices, and think the motivation for language choice, in this case, stems from audience and who one wants to appeal to or make a point of representing.

Seems like the criticisms are saying using English reinforces the colonizer's story, while using the original language represents the people the story is about.

Caissa

Or the colonizer's language is being used to illustrate and critique the colonizer.

Kaitlin McNabb Kaitlin McNabb's picture

Good point. 

But is it true? Support?

Seems the critics don't believe that to be the case and that English was used as a way to appeal to more audience.

Caissa

Ah, what is truth?

When push comes to shove, if an author doesn't have an audience, the message is irrelevant.

Kaitlin McNabb Kaitlin McNabb's picture

an argument could be made that the book could have been published in the "original language" and then reprinted in others -- I mean that is so common.

So bypassing that means something, I think.

So with that, if a tree falls ina forest and no one is around, does it make a sound? Wink

6079_Smith_W

I understand both arguments too, but I do feel quite strongly about it.

Sure language can be a very important tool in telling a story; I think it is up to the author to decide when it is important to do that, and I wouldn't want to second-guess how s/he can best get the story across.

I see the power in sometimes using language that way, but I think those for whom it is a principle should make that point by writing their own books.

As a negative criticism I don't think it is valid at all.

Plus, not everyone gets singled out that way. Nobody gets on Franz Kafka's case for writing in German, or Brendan Behan for writing his major works in English (to name just two of many). Were those authors not taking the proper stand, or did they fail to get their ideas across properly because they used the oppressors' language?

Also, that Kapllani interview is worth listening to, because he mentions people refusing to publish his writing in his native language because he was considered a traitor.

(edit)

Beyond the politics and the question of communication with the broadest audience, I should think that most authors would pay at least as much attention to the fact that you can do different things with different languages.

Catchfire Catchfire's picture

Chinua Achebe: "English and the African Writer" Transition 18 (1965) [JSTOR]

One final point remains for me to make. The real question is not whether Africans could write in English but whether they ought to. Is it right that a man should abandon his mother tongue for someone else's? It looks like a dreadful betrayal and produces a guilty feeling.

 But, for me, there is no other choice. I have been given this language and I intend to use it. I hope, though, that there always will be men, like the late Chief Fagunwa, who will choose to write in their native tongue and ensure that our ethnic literature will flourish side by side with the national ones. For those of us who opt for English, there is much work ahead and much ex­citement.

Writing in the London Observer recently, James Baldwin said:

Quote:
My quarrel with the English language has been that the lan­guage reflected none of my experience. But now I began to see the matter another way.... Perhaps the language was not my own because I had never attempted to use it, had only learned to imitate it. If this were so, then it might be made to bear the burden of my experience if I could find the stamina to challenge it, and me, to such a test.

I recognize, of course, that Baldwin's problem is not exactly mine, but I feel that the English language will be able to carry the weight of my African experience. But it will have to be a new English, still in full communion with its ancestral home but al­tered to suit its new African surroundings.

6079_Smith_W

@ CF

Excellent quote. Thanks

Unionist

Caissa wrote:

Ah, what is truth?

Beauty.

Quote:
When push comes to shove, if an author doesn't have an audience, the message is irrelevant.

And when the author doesn't have a message, the audience is irreverent.

 

Caissa

Well, I thought the novel was beautiful in its simplicity and the author clearly had a message.

Kaitlin McNabb Kaitlin McNabb's picture

Caissa, did you have a chance to read the Yeats poem the title was taken from as sherpa_finn suggested?

Caissa

I've read it many a time; it's a classic piece.

Unionist

Caissa wrote:

Well, I thought the novel was beautiful in its simplicity and the author clearly had a message.

Whoops - I made a dumb attempt at a joke - no intent at all to criticize the book, which I just started reading!

Caissa

I got the joke, Unionist. May I should have used a smiley to indicate it. I think you will really enjoy the novel. I read his Anthills of the Savannah prior to Things Fall Apart. I didn't enjoy it as much but it does deal quite well with post-colonialist themes.

Kaitlin McNabb Kaitlin McNabb's picture

Caissa wrote:

I've read it many a time; it's a classic piece.

I like sherpa_finn's idea of discussing the affect of that poem on the themes of this book.

Caissa

I suppose one way to examine it is to suggest that Yeats thoughts about post-war Eurpe were in someways echoed by Achebe's thoughts on the effect of colonialism on Nigeria.

Kaitlin McNabb Kaitlin McNabb's picture

I've yet to form any solid thoughts on the book and extending things -- really. More just thoughts swirling around and questions.

I'm looking forward to the all hands on deck discussion tomorrow with everyone (and continuing on today hopefully), as this seemed to be a pretty popular choice for most readers.

Kaitlin McNabb Kaitlin McNabb's picture

I'm finding this article particularly interesting as a read and a point on what I have been thinking while reading the book, which is the topic of women and how they are represented. 

Reading as a Woman: Chinua Achebe's Things Fall Apart And Feminist Criticism

The characterization of Ekwefi, Okonkwo's second wife, almost seems insignificant to one reading from a patriarchal standpoint, but when reevaluated, one will find that she is a well of knowledge, love, and fierce independence. Ekwefi has endured much heartache and stigmatism. In Things Fall Apart (1969), women are viewed mainly as child bearers and help mates for their husbands. Due to the phallocentric notion that women must produce many hardy, male progenies to be valued within their cultural milieu, Ekwefi is considered a cursed woman because after ten live births, only one child - a daughter-survives. Thus, "By the time Onwumbiko was born, Ekwefi was a very bitter woman."8 Accordingly, she resents the good fortune of the first wife: her ability to produce healthy, strong male children. Conversely, Culler (1982) asserts, "criticism based on the presumption of continuity between the readers' experience and a woman's experience and on a concern with the images of women is likely to become most forceful as a critique of phallocentric assumptions that govern literary works."9 The conventional perspective of most readings of this text is that Ekwefi has been debilitated by life's harsh circumstances. However, instead of continuing to lament her adversity, Ekwefi devotes her time and energy to the one child who does live, and finds solace in her relationship with her daughter.

While male readings indicate that "the man is the point of reference in this society" Palmer (1983) stresses that as child bearers, women are pivotal to the literal survival of community and societal norms.10 After the death of her second child, it is Okonkwo, not Ekwefi, who consults the dibia to locate the source of her difficulty. It is also Okonkwo who confers with yet another dibia after the death of Ekwefi's third child, highlighting Palmer's contention that Ekwefi has failed, not because she cannot have a viable child, but because she cannot provide her husband with male progeny who would, then, carry on in his father's name. Okonkwo is concerned about the deaths of the children, but impervious to Ekwefi's privation. No one comforts Ekwefi as she is forced to watch the dibia mutilate her child, drag him through the streets by his ankles, and finally lay him to rest in the Evil Forest with other obanje children and outcasts. It is significant, though that Okonkwo does demonstrate concern for the female child, Ezinma, as he follows her into the forest after she is taken by the Priestess, Chielo.

The article does a really good job of dissecting the two different styles of reading, within the binary system.

My first moment were very, stark and jarring almost. The women don't seem to possess names just so and so's wife or [son's] mother, the virgin, and it is easy to make assumptions based on that (which could be incorrect). Also there has been a historical explanation built into this critique which is helpful too.

Culler (1982) writes that "women's experience, many feminist critics claims, will lead them to value works differently from their male counterparts, who may regard the problems women characteristically encounter as of limited interest."13 Therefore, although a male critic may deem these events as minor instances, the feminist reader must note that there is, in these passages, a great sense of irony and regret. Preparing to attend her favorite pastime, the annual wrestling event, Ekwefi recollects her great love for the then impoverished Okonkwo. Although she was married to another man, Ekwefi's desire for Okonkwo is so great that at the first opportunity she abandons her husband to be with him, yet a sound beating is the compensation she receives for her love and devotion. Although this brutality does not warrant any attention from the elders, Okonkwo's flogging of his youngest wife, Ojiugo, does. There is a public outcry, not because of the physical battering, but, rather the timing of the occurrence - The Week of Peace: "You have committed a great evil'...It was the first time for many years that a man had broken the sacred peace. Even the oldest men could only remember one or two other occasions somewhere in the dim past."14 Iyasere (1969) notes "the peace of the tribe as a whole takes precedence over personal considerations."15 He could have continued, elaborating that particularly in reference to women, the unanimity of the patriarchy is the main priority of the community, rather than the physical safety of its women.

 

Catchfire Catchfire's picture

Kaitlin McNabb wrote:
I like sherpa_finn's idea of discussing the affect of that poem on the themes of this book.

Here's what sticks out for me: Yeats's poem is often read as the emblematic response to modernity, specifically its tendency to atomize, Taylorize, isolate and break down every aspect of society. Modernity in this context is often read as the legacy of the enlightenment, or, our "emancipation from self-imposed tutelage," i.e. of religion and sovereign power. But what we found when we move the "centre" of our worldview from God to "man" (sic) (Think Descartes, "I think therefore I am") was that it doesn't work as an organizing mechanism: it can't hold. Moreover, the more we break down aspects of society to understand them, the more it actually takes those aspects out of our ability to understand them: instead of priests telling us what to think, we have microbiologists--and our relationship to them is effectively the same. Just like with God, we just don't have the maths to understand our world.

Yeats is also a postcolonial (Irish) coming from a very strong mythical tradition (Catholcism) that we know, and Yeats knew, was dangerous and poisonous to human growth. But what's our alternative? It's meant to deliver us from psychological slavery but we just witnessed the worst human disaster in history: the Great War (the poem is from 1919). The moderns were extremely worried that they had abandoned a terrible model for looking at the world in favour of something much, much worse (think also Orwell's "Shooting an Elephant."). Yeats actually embraced occultism and automatic writing through his young, young wife (whom he thought was a medium) shortly after this poem was published.

So Achebe here is doing many things: he is situating his (English) novel in the literary canon; he's indexing his place as an explicitly postcolonial writer, aligning himself with Yeats; he's placing his novel in the context of the European Enlightenment, as the myths of African civilizations become unwound to find nothing underneath, and the alternatives much more fearsome; and finally, the book, in its style of storytelling and weaving of alternative myths and narrative methods, also reads as a critique of the Anglo-American Enlightenment-->modernism continuum and thus the novel itself "breaks apart" the hegemonic way English speakers understand their relationship to the colonized. He's a clever chap, this Achebe.

 

Kaitlin McNabb Kaitlin McNabb's picture

Gah! I'm very excited to talk about this today with everyone and to hear the thoughts on the read!

The ending! The relationships! The writing!

A spoiler: I enjoyed this book.

sherpa-finn

Re the Yeats poem .... we obviously have some literary masters in the room with multiple layers of understanding and analysis. In such company, I am paddling well out of my depth.

My somewhat less nuanced 'layperson's' reading of the poem is as follows: Shit happens ..... things fall apart ... people want to believe that a better world lies ahead after all the change and turmoil .... surprise, surprise, more shit happens.

Applied to Ireland in 1919: just wondering, - is it really about looking back at WW1 or forward, to the uncertainties of Irish independence?

And to Nigeria in 1958: is it really all about looking back at colonialism, or forward towards the uncertainties of Nigerian independence?

Bottom-line: to my reading, there seems to be an ominous, almost reactionary sub-text to the poem.  While not a great believer in identity politics, I think I am correct in saying that both Yeats (an Anglo-Irish Protestant) and Achebe (a member of the Ibo minority about to be 'ethnically cleansed ' in the Biafran War) were both members of minorities that had to some degree been 'protected' if not favoured under colonial rule.  

Kaitlin McNabb Kaitlin McNabb's picture

sherpa-finn wrote:

Applied to Ireland in 1919: just wondering, - is it really about looking back at WW1 or forward, to the uncertainties of Irish independence?

And to Nigeria in 1958: is it really all about looking back at colonialism, or forward towards the uncertainties of Nigerian independence?

Interesting post from you above.

This part particularly reminded me of pg 125 and Obrierika's sort of aside thinking about "things": the will of the goddess, Okonkwo's exile and destruction of land, killing of Ikemefuna, throw away of his twins.

He seems to represent that idea of wisdom, or critical thinking, someone who questions all events; and perhaps what you are saying about Nigeria in 1958: he represents both thinking about the future of his clan, and the future of colonialism with his outburst at the end over Okonkwo's suicide.

Pages