*
The Return of The thread on word usage that grates like blackboard fingernails...
Wed, 2009-09-23 23:45
#1
The Return of The thread on word usage that grates like blackboard fingernails...
"Moving forward" is a wretched conservaterm that ought to be avoided, along with "on the ground."
While this isn't quite grating, it nevertheless rubs somewhat harshly:
"RT's Peter Lavelle spoke to Robert Fisk in Lebanon, who's one of the most renowned journalists and authors on the subject."
Lebanon isn't the journalist (as suggested by this sentence), Fisk is.
It is what it is.
at the end of the day...
We have to reach out to our customers...
...would you like fries with that?
Just doing a little blue sky thinking outside the box.
With my synergies? Please!
I'm good with that. We need to get our arms around it. Hey, you employees are our greatest asset.
but we must consult our stakeholders.
I find "in the winter months" or "in the summer months" a weird thing to say. Why not simply say "in winter" or "in summer"?
Most of us say, "He is bigger than me."
We should be saying, "He is bigger than I (am)."
I hate it when the Wal-Mart type stores call their employees "associates." You know that associates at any retail store get treated like crap by their employers.
Liberal slogan: "We can do better."
I will agree that the Liberals can do better if some of the party members can stop their infighting.
On the lighter side:
I also hate it when Slavic people in Europe forget their definite (the) and indefinite (a) articles when speaking English because most Slavic languages do not have articles. I also hate it when some Slavic people pronounce an English short 'a' like a short 'u'.
Put the two together:
"It is fuct that we drink lots beer." Per capita, people in some East-Central European countries do drink more beer than Canadians. That is fuct.
I think I first noticed this in a Seinfeld episode (the one where George Costanza decides to try doing the opposite) and he walks up and talks to a woman at the coffee shop and she says "I noticed you ordered the same exact lunch as me." At the time, I thought she had just bungled the line and they didn't bother correcting it. Since then, though, I've seen it come up in various places. Wouldn't the more standard usage be: "the exact same" lunch?
No, "standard" usage would be "exactly the same lunch". Neither of the others would be accepted in proper written English, though your version certainly has been around for ages in Canadian real-speak.
Any other foreigners we can make fun of here? Anyone?
Okay, I don't want to belabor the point but I was asking for the more standard phrase, not the King's English.
Well, I don't want to belabour (CDN spelling) the point either, but I [i]did[/i] answer your question as to which was [i]more[/i] standard in Canadian speech, didn't I?
If you're interested in a more detailed discussion of the issue, there are many - such as [url=http://painintheenglish.com/?p=1006][color=red]here[/color][/url], although there may well be a U.S. bias to that discussion.
You did but in such a way as to be a little insulting. Kinda wish I hadn't brought it up.
This is supposed to be a light-hearted thread. I genuinely apologize if you feel I insulted you. It certainly wasn't my intent.
Ack ... I've got my crank-o-meter set too high this morning.
As you were.
This is utterly unidiomatic, as Anita Loos's excellent Gentlemen Prefer Blondes (1925) mocks. Colloquially, 'than' is treated as a preposition rather than a comparative conjunction. Would you also say "I am bigger than he?" If you would, I would say you are a much bigger prat than me.
Actually, "he" is bigger than "I", but "he" and "me" are [s]the same exact size[/s] [s]the exact same size[/s] exactly the same size.
Size don't know what you're on about.
Size of the word.
Well done, Unionist. Nicely played.
Commericials that say things like "Save up to $300 or more!". That's contradictory. If it's "up to $300", then $300 is your upper limit; you can't go beyond it.
Don't know about this one. It's not up to $300 blah, blah, blah. It's up to $300 or more. $300 or more is one entity.
If you tried to fix this phrase, you might have:
"Save $300 or more!" - but that cuts out all the possible savings (which I dare say are probably most of them) less than $300.
Or you could just say "Save an indeterminate amount of money!" but that's not very catchy.
Most of those signs should be rewritten to say: "Lose the full amount of what you pay for this overpriced item - and be thankful we didn't charge you an extra $300 or more!"
Nope, I have to agree with Weltschmer - it's either 'up to' or more. It can't be both. 'Up to' is a maximum and it precludes 'more'. :)
So what should the ad say? "Save money, perhaps $300"?
ETA: Wait! I want to change my answer. It's save up to X. And X is $300 or more.
It should up to what amount you can save. i.e. the "more". What's the 'more'? Then it would be : save up to [more]. Why say 300, if it can be more?
:)
Fuck.
Laura, you are now my semantic hero
Same here.
I think we've sunk as far down as we can go - or lower.
I'd tend to want to haggle with them on the other side of or.
I believe Ken Smith comments on this type of usage in Junk English. Another one he mentions, and one I've had to smite at work a lot recently, is calling a "problem" an "issue."
I like this review of the book:
Robert Fulford
I prefer when problems are called "challenges". Then it [b]really[/b] sounds as if someone is doing something about it!
The expression does have a strange rong to it.
Here's another example of a careless use of a cliché going horribly wrong:
Jason Keller and Sylvia Strojek, THE CANADIAN PRESS
The unnecessary nouning of verbs, used in place of perfectly good nouns that already exist, out of ignorance or laziness.
Examples:
Contain used instead of Containment
Spend used instead of Expense
Compare used instead of Comparison
Cite used instead of Citation
Fail used instead of Failure
I know some human beer kegs in Northern Ontario who would qualify as exceptions to fuct. I think I read where Russians don't understand why we're so polite in asking, Would you be so kind as to pass the salt shaker, if you will? Please and thank you, and all the bullshit formalities as if we're prim and proper blue bloods sitting down to a seven course meal or something. Russkies say something like, Give salt please. It's short, it's sweet, and nobody gets hurt.
I dislike the use of "take ownership" for "take responsibility," and saying one "owns" someone when winning an argument or using some sort of term of belittlement. This "ownership" usage reflects the insidious capturing of our imaginations by the cult of possessive individualism.
In a related tangent, English is well-known as an acquisitive language; one that has always taken words from other tongues as it expands to a position of worldwide dominance. It isn't the language of business and worldwide capitalism for nothing...or is it?
Is there a connexion between English's ability to acquire words and expand its influence, and its place as the language of international capitalism?
People who use "disease" or "illness" when they mean (or should mean) "disorder."
Damn tiny font...
"Disorder" seems either like a pseudoscientific way of giving medical legitimacy to very little, or conversely, minimizing the severity or humanity of something dangerous.
If you can find a clip, check out George Carlin on "Post Traumatic Stress Disorder."
Has anyone else noticed what might be called the Colour Man's Conditional? Typical use: colour man is commenting on replay and says, "Now if Toskala flops, Crosby goes upstairs and buries it." Standard usage: "If Toskala had flopped, Crosby would have gone upstairs and buried it." The sports usage is less cumbrous and more immediate: it makes it seem that the slow-mo replay is a presently occurring fact. But it's now occurring in situations far removed from replays, and I'm not sure I like it. Some time ago I heard a Supreme Court justice use it during arguments about the Truscott appeal. He said something like, "If he's at the bridge at 6:45, there's no way he's home at 7:15."
Other peeves: a few years ago I saw a poster for Volkswagen leasing that said "Live together a couple years before you commit." I assumed it was a bad translation from the German and meant "Live together [as a] couple [for] years before you commit." Little did I know we would all now be saying "Can you lend me a couple dollars," and "Let's get a couple coffees." It's enough to make me get a bottle Dewar's and drink myself into a state apathy.
My 12-year old daughter now says. "thuh edge of thuh ocean" instead of "thee edge of thee ocean" and I notice this thudding hiccup of a pronunciation even on the CBC. I try to discourage her by saying it was only popular when people wanted to be like George W Bush but at her age W is some fossilized bogey like Napoleon.
Other Americanisms I notice in the speech of her circle of friends: "grades" for "marks", and "eighth grade" for "grade eight." Or were these ever only Ontario usages?
I should add that my teeth are not constantly on edge (whatever that means) and I am young enough to have worn a mullet once.
we're done here
Pages